Contents

【Crash Course】翻译合作项目

8.1 的时候给CC视频团队发了邮件,希望能把我们翻译的字幕同步到YouTube上面,并且傻乎乎的问他们能不能把视频放到MOOC学院…

8.15 入学考试的时候收到他们的邮件,说很高兴把CC字幕组翻译的中文字幕发到YouTube,但是把视频放到其他平台是违反YouTube原创视频的相关条约(额..网易不是都有一套生物十分钟的视频嘛…)

Thank you SO much for all the work you and your group have done to
translate Crash Course. If you have any completed translation files,
please send them to me (preferably in .srt form) and I’ll be happy to
upload them as caption tracks on Crash Course youtube videos. In the
future, you can submit captions directly to youtube.

接下来我就开始军训,于是拖延症就到今天了…

正文,为了把我们翻译的字幕发给他们,让字幕组的成果更广泛的传播!我们需要把翻译的双语字幕拆开(拆成一个中文字幕文件,一个英文字幕文件),并保存成srt格式。

先下载SrtEdit软件

把字幕拉进去之后,[全选ctrl+A],点[语言]-[双语字幕处理]-[清空所选各条外文行]

然后:

咦-怎么回事?为什么还剩下一些英文字幕没被删掉!!

仔细观察,发现这些未被清空的英文字幕中,都含有中文标点…嗯

然后点 [查找]-[批量替换],把所有中文逗号改成英文!!

再次,[全选ctrl+A],点[语言]-[双语字幕处理]-[清空所选各条外文行]

然后就可以啦!记得把英文逗号换回中文逗号!

然后,记得另存为srt格式!(保存的话原来的英文字幕就没了!!切记另存为)

同理我们再来一遍,把双语字幕中的中文字幕干掉!

(似乎要把中文逗号全部改成英文,才能把中文字幕清空…否则它会认为那一行全是中文字幕、也就不是双语字幕,也就无法操作了)

完成后是这样但是?没完呢!

如果你把中英文单独字幕插入视频播放(测试)一下,你会发现,所有的字幕样式都是default…也就是之前同时出现在画面中的两轴字幕要打架了!(比如译者信息,比如译者注,原先应该是bd-up出现在画面顶端的字幕)

怎么办呢?…

那就改成不打架的好了..或者单独再改一遍?(所以以后我们尽量不要让译者信息和一般字幕同时间轴…)

the end

(我要去把字幕组翻的20个字母这样处理一下发邮件给CC视频团队了?还是写个脚本来实现?)

本文由果壳MOOC学院网站(mooc.guokr.com)导出,发帖用户为JING-TIME。

Contents